I don’t mean something like “pour” or “mix” in the English language. The word should capture the idea of pouring from one vessel into another with the goal of going from a semi-heterogenous solution to a mostly-homogeneous solution.

I commonly do this to mix my cocktails. I’m not sure why, but it just seems quicker/easier than either shaking or stirring.

Thanks in advance! Just trying to figure out if it already exists before looking into making up a word for it!

  • pancake@lemmygrad.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    7 months ago

    “Escanciar” in Spanish means pouring from a height for the purpose of mixing a beverage (usually cider) with air. I suppose it would still be valid if you’re pouring a mix from some height.

  • Snot Flickerman@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    7 months ago

    Decanting is close, but it is focused on not disturbing other liquids. So decanting may not fit with a “mostly-homogenous” solution.

    Draft could also sort of work, as it means to drain a container, although it doesn’t specify a secondary container.

  • shrugal@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    7 months ago

    There are a few variations in German:

    • (hin)zugießen/dazugießen (pour one liquid into another)
    • (hin)zuschütten/dazuschütten (also including rubble/powder/…)
    • (hin)zugeben/dazugeben/hineingeben/beimischen/hineinmischen (also including solids, basically add+mix)
    • (hin)einrühren (also stir the mixture)
    • zusammengießen (pour liquids into each other)
    • zusammenschütten (also including rubble/powder/…)
    • zusammenmischen (also including solids, basically combine+mix)
    • zusammenrühren (also stir the mixture)

    Ofc all of them are combinations of existing words: (hin)zu/dazu≈added to that, bei≈with, (hin)ein=into, gießen/schütten=pour, schutt=rubble, geben=give, rühren=stir, mischen=mix, zusammen=together. You could probably build many more, but those are the ones I think are fairly common, and also found entries in German online dictionaries for.

    German is really just an elaborate word construction project.

  • neidu2@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    7 months ago

    Norwegian, kind of: to “spe inn” specifically refers to pouring something (usually slowly) from one container, to some other container that already holds something. It’s usually used in the context of cooking.

  • scoobford@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    7 months ago

    In English, this is “rolling” a drink. It’s the best way to handle something with tomato juice, like a bloody Mary.

    • intensely_human@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      Titration is slow addition until something significant happens, with the goal to avoid going beyond that point.

      It’s a do while loop.

  • Vitaly@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    7 months ago

    Ukrainian has a word “перелити”(perelyty) which means to pour something from a vessel into another vessel but I don’t think it necessarily means to mix something