I don’t mean something like “pour” or “mix” in the English language. The word should capture the idea of pouring from one vessel into another with the goal of going from a semi-heterogenous solution to a mostly-homogeneous solution.
I commonly do this to mix my cocktails. I’m not sure why, but it just seems quicker/easier than either shaking or stirring.
Thanks in advance! Just trying to figure out if it already exists before looking into making up a word for it!
I believe the word you’re looking for is “Rolling”! It’s specifically a mixology term for mixing by pouring between containers. It’s mentioned in the techniques section of this page: https://bartendertrainingcenter.com/bartending-techniques/
Yes! This is what I was looking for! Thanks!
In English you “Throw a cocktail” to mix it
Oh how interesting. this may be the closest thing to what the ops is asking
“Escanciar” in Spanish means pouring from a height for the purpose of mixing a beverage (usually cider) with air. I suppose it would still be valid if you’re pouring a mix from some height.
That’s cool. Reminds me of tea “stretching” for the same purpose.
Decanting is close, but it is focused on not disturbing other liquids. So decanting may not fit with a “mostly-homogenous” solution.
Draft could also sort of work, as it means to drain a container, although it doesn’t specify a secondary container.
I think decent is the correct word
No. Decanting is pouring, bit specifically not mixing.
There are a few variations in German:
- (hin)zugießen/dazugießen (pour one liquid into another)
- (hin)zuschütten/dazuschütten (also including rubble/powder/…)
- (hin)zugeben/dazugeben/hineingeben/beimischen/hineinmischen (also including solids, basically add+mix)
- (hin)einrühren (also stir the mixture)
- zusammengießen (pour liquids into each other)
- zusammenschütten (also including rubble/powder/…)
- zusammenmischen (also including solids, basically combine+mix)
- zusammenrühren (also stir the mixture)
Ofc all of them are combinations of existing words: (hin)zu/dazu≈added to that, bei≈with, (hin)ein=into, gießen/schütten=pour, schutt=rubble, geben=give, rühren=stir, mischen=mix, zusammen=together. You could probably build many more, but those are the ones I think are fairly common, and also found entries in German online dictionaries for.
German is really just an elaborate word construction project.
Norwegian, kind of: to “spe inn” specifically refers to pouring something (usually slowly) from one container, to some other container that already holds something. It’s usually used in the context of cooking.
Interesting! Would this be similar to how you might temper a raw egg mixture into a warm soup or somesuch?
Flour into milk/water is another common use case.
deleted by creator
Malaysia uses “pulled” – teh tarik
In English, this is “rolling” a drink. It’s the best way to handle something with tomato juice, like a bloody Mary.
Titration? It implies a dripping but it’s kinda the same thing.
Titration is slow addition until something significant happens, with the goal to avoid going beyond that point.
It’s a do while loop.
Ah you mean the good old turbulent transfer!
(I just made that up)
Townsends has a video on flips. He might have used a historical word for it.
Ukrainian has a word “перелити”(perelyty) which means to pour something from a vessel into another vessel but I don’t think it necessarily means to mix something
Blend?
deleted by creator