• jopepa@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

    Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

    ¿Para qué no les dijiste cómo?

      • jopepa@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        10 months ago

        Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

    • flicker@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      10 months ago

      “Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.

    • JustinA
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      10 months ago

      Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

      I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.

      The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
      https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes

      Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

      • jopepa@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool