• rodolfo@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    10 months ago

    it’s

    Do not denude me without reason ~~ ~~ Do not wield me without valor

    so cipheramnesia is looking even more in the correct direction

    • huginn@feddit.it
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      10 months ago

      Snudare una spada is translated into English as “draw a sword”.

      Even if it were more loosely translated it’s a better fit for snudare to be translated as “bare” into English.

      I have a degree in Italian.

      • rodolfo@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        10 months ago

        I am italian.

        Edit: and yes bare would be closer, for example because both expressions are no longer of common use

        • huginn@feddit.it
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          10 months ago

          And I’d trust you to translate English into Italian, but translations are always done by the speaker into their own tongue: Italian to English is something I’ve done professionally.

          • thepreciousboar@lemm.ee
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            10 months ago

            Read the line above the other, it sais SNVDARE (snudare) which literally transalted to denude, figuratively to draw I guess, because you remove the sword from it’s clothing (the sheath).

            Fun fact, “vagina” comes from the latin word for sheath.