• CetaceanNeeded@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      I don’t speak French but my understanding of it is that french has a word for fan (of someone) and fan (that moves air) and translate used the wrong one.

    • Cadeillac@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      1 month ago

      From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone that really likes something

      • thatsTheCatch@lemmy.nz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 month ago

        Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this

      • yggdar@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 month ago

        Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.

  • degen@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    I was wondering if “fanatic” ironically could have come from the French language. Looking at the etymology I’m now wondering if “fanum tax” stems from Latin.

    • Dasus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      https://www.etymonline.com/word/fan

      “devotee,” 1889, American English, originally of baseball enthusiasts, probably a shortening of fanatic, but it may be influenced by the fancy, a collective term for followers of a certain hobby or sport (especially boxing); see fancy (n.). There is an isolated use from 1682, but the modern word likely is a late 19c. formation. Fan mail attested from 1920, in a Hollywood context; Fan club attested by 1930.

      Looking up etymologies always teaches something new. Now I can’t stop thinking of “fans” as “fanciers” basically.