Meanwhile, in France:
“What’s the roundish thing we eat a lot?”
“Apples?”
“No, the one that grows underground.”
“Dirt apples?”
iirc an “apple” in both French and English used to just be any fruit. And over time it shifted to mean just the most common one
and you know the french, always very poetic, of course they’ll call a potato a fruit of dirt
Erdäpfel!
Or like we call them “Äräpfl”
Fun fact: the color orange was named after the fruit, and not the fruit named for the color.
The word ultimately derives from a Dravidian language – possibly Tamil நாரம் nāram or Telugu నారింజ nāriṃja or Malayalam നാരങ്ങ nāraŋŋa — via Sanskrit नारङ्ग nāraṅgaḥ “orange tree”. From there the word entered Persian نارنگ nārang and then Arabic نارنج nāranj. The initial n was lost through rebracketing in Italian and French, though some varieties of Arabic lost the n earlier.
The word “orange” entered Middle English from Old French and Anglo-Norman orenge. The earliest recorded use of the word in English is from the 13th century and referred to the fruit.
It was kept in Spanish tho, naranja.
Same in Hungarian, narancs.
What was the color called before that?
The color was called yellowred before oranges were discovered.
And they spelled it: Geoluread
Also isn’t English the only European language not to call Pineapples some variation of “ananas”?
European Spanish calls it Piña, and Brazilian Portuguese calls it Abacaxi.
Ananás & Abacaxi refer to different types of pineapple. In Portugal we use both. In Brasil, Abacaxi is used because it’s the type they have and with time it came to mean all kinds of Ananás.