ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃

  • 0 Posts
  • 424 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 11th, 2023

help-circle




  • Correct! Thank you for catching that, I accidentally put it in third declension. So yes Wuges. I was referencing when second declension nouns borrowed into English sometimes remain -i for the plural (as in radii, stimuli etc.) So Wugus, Wugi.

    Oh yeah and sometimes it’s actually Greek causing irregulars (looking at you, criteria)…


  • Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…









  • Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean “I go / am going” (eō would be more appropriate). It directly means “I am learning” with “hell” in the ablative case, so it’s assumed to mean “I’m learning (through / by means of) hell / Inferno.” So it’s very poetic, but the given translation of “I am learning by way of hellfire (torture)” certainly works. I’ve seen stranger from Cicero…


  • Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…

    Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.




  • ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃@pawb.socialtoScience Memes@mander.xyzhippocampus
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Campus might be from the Latin “campus, ī, 2m” for field or plain… maybe something to do with the “horse” part of it?

    EDIT: nope. Kampos is also from Greek, it means sea monster or shark in this context… and hippos of course is horse. They had a “hippocamp” in mythology with the front end of a horse and rear of a dolphin, hence the “sea monster” etymology. Real sea horses are thus named because they resemble a miniature hippocamp.