But there shouldn’t be an apostrophe there… it’s = it is, its = posessive.
But there shouldn’t be an apostrophe there… it’s = it is, its = posessive.
“Church’s role in harming kids…”
That’s a funny way to spell “church officials raping kids…”
Editorial watering down like this is disgusting. Even if it wasn’t intentional, if you as the reporter aren’t comfortable calling sexual abuse rape in a headline and have to water it down to “harm,” that’s another reason to keep it full-strength. If it makes people mad, good. The truth should make people mad in cases like this.
Correct! Thank you for catching that, I accidentally put it in third declension. So yes Wuges. I was referencing when second declension nouns borrowed into English sometimes remain -i for the plural (as in radii, stimuli etc.) So Wugus, Wugi.
Oh yeah and sometimes it’s actually Greek causing irregulars (looking at you, criteria)…
Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…
Spell activates accidentally, damns the caster never to rise again…
“Real news for real people!” Yeah totally…
Правда…
Agreed. While I love dogs like crazy, and personally don’t mind it (I’m big enough that it’s not a problem), I only think it’s OK if it’s a puppy who isn’t old enough to have learned yet… and even then they need to be trained, or they won’t behave later.
Am a cat person, loved the joke. It is quite accurate.
Thor:
Hahaha, this stupid Jotunn wants to be struck! Time for target practice!
Wait 'till all the cybernetics ethics committees start to regulate protogen pups as “unethical”…
Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean “I go / am going” (eō would be more appropriate). It directly means “I am learning” with “hell” in the ablative case, so it’s assumed to mean “I’m learning (through / by means of) hell / Inferno.” So it’s very poetic, but the given translation of “I am learning by way of hellfire (torture)” certainly works. I’ve seen stranger from Cicero…
Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…
Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.
I’ll die trying to pet something I shouldn’t, and at least get to cuddle with a lion cub before mommy lion rips my throat out.
Pretty much. And for etymology searches like this Wiktionary is a life saver. Just type in hippocampus and follow the link rabbit holes, and it gives you the etymology: hippocampus < hippocamp (mythical sea monster) < hippos (horse) + kampos (shark).
Campus might be from the Latin “campus, ī, 2m” for field or plain… maybe something to do with the “horse” part of it?
EDIT: nope. Kampos is also from Greek, it means sea monster or shark in this context… and hippos of course is horse. They had a “hippocamp” in mythology with the front end of a horse and rear of a dolphin, hence the “sea monster” etymology. Real sea horses are thus named because they resemble a miniature hippocamp.
F/a-18 taking off from a carrier, here’s the original image…
It’s possibly an f/a-18, the tail looks like a V and the engines are closer together like in the picture.
Learn some f*cking trigger discipline! One bump in the road and… yeah no, not good.