The fact that we’re having this discussion at all kind of proves that either English is losing the distinction, or it was never as clear a distinction as people sometimes make it out to be. Either way I’m fine with it because it doesn’t seem like a very useful distinction to make in everyday language, and you can sidestep it entirely by using a word like toxic instead.
In german there is only one word for it, which is a gift for german speakers.
I’d take poisonous/venomous over German grammar.
Literally Gift or giftig.
Same in Spanish. Veneno for both posion/venom.
The fact that we’re having this discussion at all kind of proves that either English is losing the distinction, or it was never as clear a distinction as people sometimes make it out to be. Either way I’m fine with it because it doesn’t seem like a very useful distinction to make in everyday language, and you can sidestep it entirely by using a word like toxic instead.
We say poison tipped arrows, not venom tipped arrows, so there’s at least one example of the words being interchangeable.
Same in Norway with “gift”. Also, the same word is used for “married”.